QUAIS PROPORÇÕES UMA MÁ TRADUÇÃO DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL PODE TOMAR?
#estudarespanhol #bolsonarodavos #discursobolsonaro #anima #animar #vamosahablarespanol #vhe #portalvhe
Uma boa discussão foi travada na internet a respeito de duas diferentes manchetes de uma mesma matéria do reconhecido meio de comunicação El País, publicadas no dia 23/01/2019.
- Link para as duas matérias:
Aparentemente, o leitor brasileiro interpretou que a manchete nacional trouxe o tema de forma negativa, relatando que o discurso do atual presidente brasileiro, Jair Bolsonaro, foi decepcionante para os ouvintes, ao mesmo tempo em que a manchete internacional trouxe a mesma matéria com uma chamada positiva, descrevendo que os executivos estavam animados/felizes, com a ideia de fazer novos investimentos no Brasil.
No entanto, o que aconteceu aqui foi um grande erro de tradução do Espanhol para o Português: o significado do verbo ANIMAR. No português, “animar” traz consigo a conotação de felicidade, ânimo, disposição a algo. Já no Espanhol, o FALSO AMIGO (palavras idênticas ao português que apresentam significados distintos), significa “incentivar, encorajar”.
Sabendo o real significado do verbo “animar” no Espanhol, conseguimos compreender que a manchete espanhola do jornal El País dizia nada mais que “O Presidente Bolsonaro INCENTIVA os executivos a investir no novo Brasil”, e não que eles estavam “animados” a investir.
Este episódio nos “anima”, com o perdão do trocadilho, a refletir sobre a importância do estudo da língua espanhola e, especialmente, a dedicação ao conhecimento dos vocabulários então chamados “falsos amigos”, para que evitemos interpretações e comunicações equivocadas.
Nesse caso, não podemos deixar de fazer o convite:
E então, ¿Vamos a Hablar Español?
#portalvhe #falsosamigos #falsoscognatos #bolsonaro #davos #elpais #animar
Juliana Maester
Instrutora de Espanhol e criadora do Vamos a Hablar Español